СЕМІОТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.29038/2524-2679-2021-01-188-195

Ключові слова:

семіотика, знак, метафора, символ, жест, перекладні відповідники

Анотація

У  статті  розглянуто  особливості  перекладу  метафор  крізь  призму семіотичного  підходу.  У  роботі  уточнено лінгвосемотичну  типологію знаків (ікона – індекс – символ). Під індексами в семіотиці розуміють знаки, що виконують функцію вказівки чи впливу на деякий об’єкт. Іконічний знак базується на фактичній подібності означаючого і означуваного. Символ передбачає використання свого первинного змісту в якості форми іншого, як правило, культурно ціннішого змісту. Кожний знак має три види зв’яз-ків, без яких він не може виконувати своєї функції. Знак пов’язаний з тим, що він позначає, що в семіотиці називається семантикою знака. Існуючи в системі, знак пов’язаний з іншими знаками цієї системи. Знак пов’язаний з людьми, які використовують його, оскільки він може бути знаком лише для когось. Проаналізовано  деякі  труднощі  перекладу  англомовних  метафор. Існують  мовні  та  мовленнєві  метафори.  Перекладні  відповідники перших  зафіксовані  в  перекладних  словниках.  Мовленнєва  метафора не  має  усталених  перекладних  відповідників  і  виступає  семантичним новоутворенням. Існують три основні способи передачі метафоричних слів: метафоричним  словом,  що  має  подібний  характер  образності; метафоричним словом, що має інший характер; неметафоричним словом, що передає тільки денотативний зміст метафоричного слова.

У  статті  охарактеризовано  конвенційні  і  неконвенційні  символи.  У словниках  та  енциклопедіях  символів  містяться  конвенційні  символи. Різновидом конвенційних символів є жести, що є культурно обумовлени-ми  та  мають  договірний  характер.  Неконвенційний  символ  виникає у результаті творчого акту автора, являючи собою символізований троп, що поєднує концептуальний та вербальний аспекти знака.

Завантаження

Опубліковано

2021-09-16