ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ЗАСОБИ НА ПОЗНАЧЕННЯ ОСУДУ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.29038/2524-2679-2021-01-195-205

Ключові слова:

фразеологічні одиниці, ідіоми, осуд, описовий переклад, фразеологічний аналог, фразеологічний еквівалент

Анотація

У статті виокремлено і проаналізовано фразеологізми, які виражають негативну оцінку адресата; визначено характеристики особи, які найбільш піддаються осуду в англомовному суспільстві і є зафіксованими у фразеологічних одиницях; проаналізовано фразеологізми, що позначають дії адресата, які можуть викликати осуд. Фразеологічні засоби є тією частиною лексики, яка найбільш влучно і виразно виражає емоції та експресії у мові. Вони точно передають емоційний стан самого мовця і тому широко використовуються для позначення його оцінного ставлення до об’єкта. Визначено, що переважна більшість фразеологізмів має експресивно забарвлене значення, суб’єктивно модальний компонент їхньої семантики сприяє  передачі почуттів, емоцій, емоційних переживань. Виявлено, що за структурно-морфологічною ознакою фразеологічні одиниці на позначення осуду можна поділити на дієслівні та субстантивні. Фразеологізми на позначення осуду виражають різний ступінь критики: від легкого несхвалення дій адресата до осуду з образами. Виявлено, що в англомовному суспільстві найбільш осуду піддаються такі характеристики особи: надмірність, багатство, дратівливість, підступність, нечесність в бізнесі тощо. 

У статті розглянуто способи перекладу фразеологічних одиниць на українську мову та проаналізовано, які способи перекладу найчастіше використовуються при передачі фразеологізмів з негативним знаком оцінки. Труднощі перекладу англомовних фразеологізмів зумовлені складністю їх семантичної структури, образним характером, національно-культурною специфікою їх значень. Виявлено, що найчастіше при перекладі фразеологізмів на позначення осуду застосовується описовий переклад, оскільки велика кількість англійських фразеологізмів є безеквівалентними. Водночас нерідко можна знайти фразеологічний аналог або фразеологічний еквівалент при передачі таких фразеологічних одиниць української мовою.

Посилання

Yartseva V. N (1990) Linguistic encyclopedic dictionary. M.: Sov. Encyclopedia. 685 s.

Kochergan MP (1999) General Linguistics: A Textbook for Students of Philological Specialties in Higher Education. K .: Publishing Center “Academy”, 288 p.

Tsikhovsky I.V, Kovalchuk I.V Theoretical aspects of translation of English phraseology in the press. URL: https://www.ukrlogos.in.ua/10.11232-2663-4139.04.25.html

Belykh D.I, Kovaleva Ye.I (2018) Features of translation of English phraseological units in political discourse. Bulletin of the National Technical University “KhPI”. Series: 88 Actual problems of development of the Ukrainian society, № 4 (1280). P. 88-92. URL: http://repository.kpi.kharkov.ua/bitstream/KhPI-Press/37235/1/vestnik_KhPI_2018_4_Belykh_Osoblyvosti_perekladu.pdf

Zapukhlyak IM (2020) Structural features of adverbial phraseology with a component for the designation of inanimate nature in English and Ukrainian. Sciences of Europe # 49. pp. 31-35. URL: https://www.researchgate.net/publication/343443217_STRUKTURNI_OSOBLIVOSTI_ADVERBIALNIH_FRAZEOLOGIZMIV_Z_KOMPONENTOM_NA_POZNACENNA_NEZIVOI_PRIRODI_V_ANGLIJSKIJ_TA_UKRA

Denisenko I. Features of somatic phraseology: the concept of "HAND" in English and Ukrainian. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/7705/1/Denysenko.pdf

Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2001). Oxford University Press. 465 p.

Bacal R. Exorcise Blame In Your Company URL: http://www.work911.com/ articles / blame.htm

Prikhodko A.I (2004) Semantics and pragmatics of evaluation in modern English. Zaporozhye: Zaporozhye State University. 321 s.

Babenko L.G (1994) Representation of emotions in the semantics of words and sentences. Materials III International. seminar “Slavic culture in the modern world (study and teaching in a foreign language audience)“. K .: Center for Slavic Studies of Kiev State Linguistic University. P. 101–102

Завантаження

Опубліковано

2021-02-09